Knickers in a twist という表現
Knickers in a twist という面白い表現を見つけたのでシェアしたいと思います。
get one’s knickers in a twist
些細なことでイライラする。
Knickersというのは膝下で締まる緩めのズボンのことやイギリス英語で女性用下着のことを言うそうです。knickerbockersの略称ともあります。in a twistは捻った状態を表しています。
語源はパンツが捻じれると履き心地が悪くなり不快な状態になるように、些細なことで感情的に不快になる様子を比喩的に表しています。そこから、ちょっとしたことでイライラする、怒ると言った意味になったようです。軽い皮肉やからかいの意味を込めて使われることが多いそうです。
例文
A: Why are you so upset?
B: Well, they moved the deadline to tomorrow, and now I’m stressed!
A: Don’t get your knickers in a twist. Just take it step by step, and you’ll be fine.
B: You’re right. I always panic over things like this.
A: なんでそんなにイライラしてるの?
B: だって締め切りが明日に変更されたんだよ!もうストレスがたまって…。
A: そんなに慌てないで。一歩一歩やれば大丈夫だから。
B: そうだね。いつもこういうことで焦っちゃうんだよな。
get one’s knickers in a twist
些細なことでイライラする。
Knickersというのは膝下で締まる緩めのズボンのことやイギリス英語で女性用下着のことを言うそうです。knickerbockersの略称と
語源はパンツが捻じれると履き心地が悪くなり不快な状態になるように、些細なことで感情的に不快になる様子を比喩的に表しています。
似たようなアメリカ英語でDon’t get your panties in a bunch/knot.という表現があります。これもDon't get your knickers in a twist.と同じように「パンツが結び目になる」と想像することで不快感やストレスを表現しています。
例文
A: Why are you so upset?
B: Well, they moved the deadline to tomorrow, and now I’m stressed!
A: Don’t get your knickers in a twist. Just take it step by step, and you’ll be fine.
B: You’re right. I always panic over things like this.
A: なんでそんなにイライラしてるの?
B: だって締め切りが明日に変更されたんだよ!
A: そんなに慌てないで。一歩一歩やれば大丈夫だから。
B: そうだね。いつもこういうことで焦っちゃうんだよな。