tongue-in-cheek
Tongue-in-cheek ふざけて、皮肉な、真面目に言っているように見えて実は冗談や皮肉を含む
「Tongue-in-cheek」という表現の由来は、18世紀から19世紀にかけての習慣にさかのぼります。人が皮肉や冗談を言うときに、わざと自分の舌を頬(cheek)に押し付ける仕草をしていたことから生まれました。この仕草は、言葉の意味とは裏腹に、それが冗談であることを示すための微妙なサインでした。
初めは「軽く嘲る」や「皮肉を込めた行動」という意味で使われていましたが、時代とともに「冗談半分で」や「本気ではない」という意味に発展しました。
例文
His comment was meant to be tongue-in-cheek, not serious.
(彼の発言は真剣なものではなく、冗談半分だった。)
「Tongue-in-cheek」という表現の由来は、
初めは「軽く嘲る」や「皮肉を込めた行動」
例文
His comment was meant to be tongue-in-cheek, not serious.
(彼の発言は真剣なものではなく、冗談半分だった。)
When he said he was the best dancer in the room, it was clearly tongue in cheek, since everyone knew he had two left feet.
※two left feet(両方が左足)という表現は、特にダンスにおいて「不器用で動きがぎこちない」という意味です。ダンスが下手な人を指すユーモラスな言い方です。