学校では絶対に習わない表現dibs
先日紹介した「英語で笑おう」のYoutube動画のドラマで高校生の女の子があの男の子は「私のよ。」と他の女の子と親しくしているのを見て言い放ったのですが、その時の表現が I called dibs.でした。私も聞いたことがなかったので調べました。それではChatGPTを使って調べたことをシェアしたいと思います。
例文:
1. I call dibs on the front seat!
(助手席は私の!)
2. Dibs on the last slice of pizza!
(最後のピザは私がもらう!)
3. You can’t have it, I already called dibs!
(ダメだよ、それはもう私が取ったんだから!)
4. No dibs this time — let’s play rock-paper-scissors.
(今回はディブスなしね。じゃんけんで決めよう。)
5. She shouted “dibs!” as soon as she saw the cute stuffed animal.
(そのかわいいぬいぐるみを見た瞬間、彼女は「私の!」
ちょっとした冗談や軽い争いで使う言葉なので、
ここまで読んでmineとどう違うのかなと思いましたので再び聞いてみました。
いい質問ですね!「dibs」と「mine」はどちらも「自分のもの!」という意味合いですが、使うタイミングやニュアンスがちょっと違います。
違いのポイント
表現 意味 使うタイミング ニュアンス
dibs 「先に取る!」 まだ誰のものでもないときに「最初に欲しい!」と宣言するとき 冗談っぽく、軽いノリで使う。カジュアル
いい質問ですね!「dibs」と「mine」はどちらも「
違いのポイント
表現 意味 使うタイミング ニュアンス
dibs 「先に取る!」 まだ誰のものでもないときに「最初に欲しい!」と宣言するとき 冗談っぽく、軽いノリで使う。カジュアル
mine 「これは私のものです」 すでに自分のものになっているものを主張するとき 断定的。カジュアルにもフォーマルにも使える
例で比較:
1. ピザの最後の一切れを見つけたとき:
「Dibs!」(まだ誰も取ってない → これ欲しいって先に言ったよ!)
→ 取り合いにならないように先に宣言する感じ。
2. 誰かがそのピザを取ろうとしたとき:
「Hey, that’s mine!」(もう取ったよ → それ私のだよ!)
→ 自分がすでに取ったもの・持ってるものを守る感じ。
補足:
• 「dibs」は子供や若者の間でよく使われる表現です。
• 「mine」はもっと一般的で、「この本は私のです」とか、
最後に、このdibsという表現はイギリス発祥なのですが、今ではあまり使われていないようです。一方アメリカでは子どもや若者の間では広く使われているとのことです。学校では絶対に習わない表現ですが、若者の間で日常的に使われているということでした。英語は面白いですね!