Die hard
「You die hard.」は直訳すると「お前はしぶといな」「なかなか諦めないな」という意味になります。
意味・ニュアンス
• 直訳:お前は「死ににくい(=なかなか倒れない)」
• 意訳:
→「しぶといやつだな」
→「根性あるな」
→「簡単にはあきらめないやつだな」
文脈での使い方(例)
1. 試合で最後まであきらめない相手に対して
“You die hard, huh? I thought you’d give up already.”
「お前、なかなかしぶといな。もう諦めるかと思ったよ。」
2. しつこく交渉を続ける相手に対して
“You die hard. I’ll give you that.”
「しぶといな。そこは認めるよ。」
⸻
関連表現
• “Die-hard fan”(筋金入りのファン)
→ 「die hard」は形容詞的にも使われます。
→ “He’s a die-hard Beatles fan.”(彼は筋金入りのビートルズファンだ)
意味・ニュアンス
• 直訳:お前は「死ににくい(=なかなか倒れない)」
• 意訳:
→「しぶといやつだな」
→「根性あるな」
→「簡単にはあきらめないやつだな」
文脈での使い方(例)
1. 試合で最後まであきらめない相手に対して
“You die hard, huh? I thought you’d give up already.”
「お前、なかなかしぶといな。もう諦めるかと思ったよ。」
2. しつこく交渉を続ける相手に対して
“You die hard. I’ll give you that.”
「しぶといな。そこは認めるよ。」
⸻
関連表現
• “Die-hard fan”(筋金入りのファン)
→ 「die hard」は形容詞的にも使われます。
→ “He’s a die-hard Beatles fan.”(彼は筋金入りのビートルズファンだ)
補足
• 「Die Hard(ダイ・ハード)」という映画のタイトルも、「簡単には死なない=しぶとい主人公」を象徴しています。
• 「You die hard.」は少しカジュアルで対等な言い方なので、フォーマルな場ではあまり使いません。
• 「Die Hard(ダイ・ハード)」という映画のタイトルも、「
• 「You die hard.」は少しカジュアルで対等な言い方なので、