英文和訳の対策
英文和訳(3問)
【問題1】(標準)
英文:
Many people believe that success comes from talent, but in reality, it is often the result of consistent effort and the ability to learn from failure.
和訳のポイント:
- success comes from A = 「成功はAから生まれる」
- consistent effort = 「継続的な努力」
- learn from failure = 「失敗から学ぶ」
【問題2】(やや難)
英文:
As technology continues to develop at an unprecedented pace, we must carefully consider not only how it improves our lives but also how it may influence the way we think and interact with others.
和訳のポイント:
- at an unprecedented pace = 「前例のない速さで」
- not only A but also B = 「AだけでなくBも」
- influence the way we think = 「私たちの考え方に影響を与える」
【問題3】(難)
英文:
Although it is natural to assume that more information leads to better decisions, the overwhelming amount of data available today can, in fact, make it harder for individuals to determine what is truly important.
和訳のポイント:
- it is natural to assume that… = 「…と考えるのは自然だ」
- overwhelming amount of data = 「圧倒的な量のデータ」
- determine what is truly important = 「何が本当に重要かを判断する」
次は難しい抽象的なテーマにして例題を見てみましょう。
各英文の「和訳で押さえるべきポイント」を、構文・語彙・ニュアンスの観点から丁寧にまとめました。
模範訳そのものではなく、どう訳せば高得点になるかにフォーカスしている。
各問題の「回答のポイント」
問題 1
In moments of uncertainty, people often cling to familiar ideas, not because they are true, but because they offer a sense of stability in an unpredictable world.
ポイント
- In moments of uncertainty=「不確かな状況では」「先行きが見えないときには」など抽象的状況の訳が自然。
- cling to=「しがみつく」「固執する」。心理的依存のニュアンスを出す。
- not because A, but because B=「Aだからではなく、Bだからだ」という対比構造を明確に。
- familiar ideas=「馴染みのある考え」「慣れ親しんだ考え方」など自然な日本語に。
- offer a sense of stability=「安定感を与える」「心の拠り所になる」など抽象名詞を自然に。
- in an unpredictable world=「予測不能な世界で」「先の読めない世界では」など文脈に合わせる。
問題 2
The value of a question lies not only in the answer it leads to, but also in the new perspectives it forces us to consider.
ポイント
- **The value of a question lies in〜**=「問いの価値は〜にある」→抽象的表現を自然に。
- not only A but also B=「AだけでなくBにもある」→構造を崩さず訳す。
- the answer it leads to=「それが導く答え」「それによって得られる答え」など関係代名詞の処理。
- new perspectives=「新たな視点」「新しい見方」など抽象語の自然な訳。
- forces us to consider=「考えさせる」「考慮を促す」など強制ニュアンスを自然に弱めて訳すと日本語らしい。
問題 3
Freedom is not merely the absence of constraints; it is the ability to choose one’s path with awareness of the consequences.
ポイント
- not merely A; it is B=「単にAというだけではなく、Bである」→対比を明確に。
- the absence of constraints=「制約がないこと」「束縛の欠如」など抽象語を自然に。
- the ability to choose one’s path=「自らの道を選ぶ力/選択する能力」など意訳可。
- with awareness of the consequences=「結果を理解した上で」「結果を自覚して」など「意識して」の自然な訳。
問題 4
We tend to judge others by their actions while judging ourselves by our intentions, a bias that quietly shapes many of our relationships.
ポイント
- tend to=「〜しがちだ」→頻度のニュアンスを自然に。
- judge A by B=「AをBで判断する」→構文を崩さず訳す。
- others by their actions / ourselves by our intentions
→対比が重要。「他人は行動で、自分は意図で」など対照的に。 - **a bias that〜**=「〜という偏り/偏見」→関係代名詞の処理。
- quietly shapes=「静かに形作る」「知らぬ間に影響を与える」など比喩的表現を自然に。
問題 5
Progress is rarely a straight line; it is a series of detours, failures, and unexpected discoveries that gradually move us forward.
ポイント
- rarely a straight line=「一直線ではほとんどない」→比喩表現を自然に。
- a series of A, B, and C=「AやB、そしてCの連続だ」など列挙を自然に。
- detours=「回り道」「迂回」→比喩として訳す。
- unexpected discoveries=「思いがけない発見」など自然な語感。
- that gradually move us forward=「私たちを少しずつ前へ進める」→関係代名詞の処理と抽象表現の自然化。
